A Sonnet of hafez (http://en.wikipedia.org/wiki/Hafez) base : صـبا بـه لطـ٠بگو آن غزال رعنا را Ú©Ù‡ سر به کوه Ùˆ بیابان تو داده*ای ما را Ø´Ù€Ú©Ø±ÙØ±ÙˆØ´ کـه عمرش دراز باد چرا تÙـقدی نـکـند طوطی شکرخا را غرور ØØ³Ù†Øª اجازت مگر نداد ای گـل کـه پرسشی Ù†Ú©Ù†ÛŒ عندلیب شیدا را به خلق Ùˆ لط٠توان کرد صید اهل نظر بـه بـند Ùˆ دام نـگیرند مرغ دانا را ندانم از Ú†Ù‡ سبب رنگ آشنایی نیست سهی قدان سیه چشم ماه سیما را Ú†Ùˆ با ØÙ€Ø¨ÛŒØ¨ نـشینی Ùˆ باده پیمایی بـه یاد دار مـØÙ€Ø¨Ø§Ù† بادپیما را جز این قدر نتوان Ú¯ÙØª در جمال تو عیب کـه وضع مهر Ùˆ ÙˆÙØ§ نیست روی زیبا را در آسمان نه عجب گر به Ú¯ÙØªÙ‡ ØØ§Ùـظ سرود زهره به رقص آورد Ù…Ù€Ø³ÛŒØØ§ را translate : Kindly tell the tender deer, O morning breeze I am wandering your desert and the wild countries. Long live the sugar merchant, but why Is he unkind to sweet lovers, the honey-bees? Tender rose, pride in your goodness forbids To ask the manic nightingale of his fantasies. Only with gentle compassion can you trap the wise. The wise bird from any snare simply flees. I know not why there is no familiarity With the tall, black eye, bright faced beauties. When in company of friends, glass of wine in hand Remember old companions who travel upon the breeze. The only criticism that I can have of you; For kindness, the beauties charge extortionate fees. No wonder if in the heavens, as claims Hafiz; Venus’ song brings Christ to dancing sprees
A Sonnet of Molavi rumi(http://en.wikipedia.org/wiki/Molavi) base : از جمادی Ù…ÙØ±Ø¯Ù… Ùˆ نامی شدم — وز نما Ù…ÙØ±Ø¯Ù… بØÛŒÙˆØ§Ù† سرزدم Ù…ÙØ±Ø¯Ù… از ØÛŒÙˆØ§Ù†ÛŒ Ùˆ آدم شدم — پس Ú†Ù‡ ترسم Ú©ÛŒ ز مردم Ú©Ù… شدم ØÙ…لهء دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملایک بال Ùˆ پر وز ملک هم بایدم جستن ز جو — Ú©Ù„ شییء هالک الاوجهه بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم پس عدم گردم عدم Ú†Ùˆ ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون translate : I died as a mineral and became a plant, I died as plant and rose to animal, I died as animal and I was Man. Why should I fear? When was I less by dying? Yet once more I shall die as Man, to soar With angels bless'd; but even from angelhood I must pass on: all except God doth perish. When I have sacrificed my angel-soul, I shall become what no mind e'er conceived. Oh, let me not exist! for Non-existence Proclaims in organ tones, To Him we shall return.