poeticism topic

Discussion in 'General Chat' started by alimosavi, Jan 2, 2009.

  1. #1
    A Sonnet of hafez (http://en.wikipedia.org/wiki/Hafez)

    base :

    صـبا بـه لطـف بگو آن غزال رعنا را
    که سر به کوه و بیابان تو داده*ای ما را
    شـکرفروش کـه عمرش دراز باد چرا
    تفـقدی نـکـند طوطی شکرخا را
    غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گـل
    کـه پرسشی نکنی عندلیب شیدا را
    به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر
    بـه بـند و دام نـگیرند مرغ دانا را
    ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
    سهی قدان سیه چشم ماه سیما را
    چو با حـبیب نـشینی و باده پیمایی
    بـه یاد دار مـحـبان بادپیما را
    جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
    کـه وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را
    در آسمان نه عجب گر به گفته حافـظ
    سرود زهره به رقص آورد مـسیحا را​

    translate :

    Kindly tell the tender deer, O morning breeze
    I am wandering your desert and the wild countries.
    Long live the sugar merchant, but why
    Is he unkind to sweet lovers, the honey-bees?
    Tender rose, pride in your goodness forbids
    To ask the manic nightingale of his fantasies.
    Only with gentle compassion can you trap the wise.
    The wise bird from any snare simply flees.
    I know not why there is no familiarity
    With the tall, black eye, bright faced beauties.
    When in company of friends, glass of wine in hand
    Remember old companions who travel upon the breeze.
    The only criticism that I can have of you;
    For kindness, the beauties charge extortionate fees.
    No wonder if in the heavens, as claims Hafiz;

    Venus’ song brings Christ to dancing sprees

    :):):)
     
    alimosavi, Jan 2, 2009 IP
  2. alimosavi

    alimosavi Banned

    Messages:
    906
    Likes Received:
    3
    Best Answers:
    0
    Trophy Points:
    0
    #2
    A Sonnet of Molavi rumi(http://en.wikipedia.org/wiki/Molavi)

    base :

    از جمادی مُردم و نامی شدم — وز نما مُردم بحیوان سرزدم

    مُردم از حیوانی و آدم شدم — پس چه ترسم کی ز مردم کم شدم

    حملهء دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملایک بال و پر

    وز ملک هم بایدم جستن ز جو — کل شییء هالک الاوجهه

    بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم

    پس عدم گردم عدم Ú†Ùˆ ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون​

    translate :

    I died as a mineral and became a plant,
    I died as plant and rose to animal,
    I died as animal and I was Man.
    Why should I fear? When was I less by dying?
    Yet once more I shall die as Man, to soar
    With angels bless'd; but even from angelhood
    I must pass on: all except God doth perish.
    When I have sacrificed my angel-soul,
    I shall become what no mind e'er conceived.
    Oh, let me not exist! for Non-existence
    Proclaims in organ tones,
    To Him we shall return.

    :):):)
     
    alimosavi, Jan 2, 2009 IP