LOL. That made me laugh. I guess it's all down to the context in the UK although I personally dont use the word fag.
LOL, that's right, it always cracks me up when I hear American tourists in London telling their wives to put the map in her fanny pack
The one that always cracks me up is when my wife says "gay-rahge". I want to know why we don't have a straight-rahge! (In American, it's ga-rahge.)
A buddy of mine is British and he keeps wondering why suddenly I start laughing when he says something. It just sounds funny to me, some of the overused expressions such as "That's quite alright!"
[Pissed]*[Pissed]: Angry drunk. Bangers (British: sausages); bangers (well, I don't know, but it is different). British "loo" v. American "john, can, toilet...."
once i heard this word which is considered slang in british and american english but good comment in aussi(i guess). Was it bastard (meaning cool dude, drunk or fun, not sure) help me out guys!
The best Australian one I heard was that napkin meant sanitary towel in Australia, so you could seriously make a tit of yourself asking for a napkin to wipe your face in a restaurant. Hopefully someone from Australia can confirm that, it might have been my Aussie mate winding me up!
Airplane (US) Aeroplane (UK) And by the way I think youll find all the (UK) ones are original spelling/words, seen as they both speak 'English' and 'English' is from 'England' Also I had a discussion with someone who said 'Aeroplane' is dumb spelling and totally wrong, and that he htough 'Airplane' was the correct spelling. Too bad he didnt understand what the word 'Aerodynamics' meant..
Um mI wonder where your wife is from because in the UK it is 'ga-ridge) not 'gay-rahge' or 'ga-rahge' depending on locality.
Yeah i thought garidge was how everyone said it, id find it funny if anyone said gay-rahge lol sounds like there say a guy called raj is gay.
How about... "Straight Away" (UK) -> "Right Away" (US) "Yeah" (UK) -> "OK" (US) "Cheers" (UK) -> "Thanks" (US) As in, "Hand me that book there, yeah? Cheers". These might not be right, I had a Brit who worked for me once and he was a little odd... "Tools" (UK) -> "Utensils" (US) "Service Room" (UK) -> "Pantry/Coffee Room" (US) "Trolley" (UK) -> "Cart" (US) Around lunchtime Phil (the Brit) would go on over to the "service room", near where we kept the "trolleys" to get some "tools" so he could eat his lunch. I'm sure there's a whole lot more, but it's been a while. We used to have a "English to Phil" dictionary written on a big whiteboard so we could decipher what he was talking about.
"Straight Away" (UK) -> "Right Away" (US) {Both get used} "Yeah" (UK) -> "OK" (US) "Cheers" (UK) -> "Thanks" (US) {Again both get used in both cases} "Tools" (UK) -> "Utensils" (US) {?? Do you mean cutlery?} "Service Room" (UK) -> "Pantry/Coffee Room" (US) {What on Earth is a Service Room?} "Trolley" (UK) -> "Cart" (US) {Yup}
Yes. Forks, spoons, that sort of thing. I dunno, that's what he called it. It was a little room where there was a microwave, refrigerator, coffee machine, small sink, and a drawer full of napkins and cutlery. Kinda of like a mini kitchen.
British say 'cutlery'. Tools = Hammer/Screwdriver etc. Never head a coffee room being called a 'Service Room' in any of the coutnries I have been to, we say 'Coffee room' As was said before all the rest, both terms are used by both sides.
When I hear the word "mate" I think Discovery Channel. Brits, Aussies, Kiwis think "friend". Been said before, but when I hear rubbish, I think "nonsense" not garbage (literal garbage, trash, waste).